(資料圖片僅供參考)
1、英文版O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being, Thou, from whose unseen presence the leaves dead Are driven, like ghosts from an enchanter fleeing, Yellow, and black, and pale, and hectic red, Pestilence-stricken multitudes: O thou, Who chariotest to their dark wintry bed The winged seeds, where they lie cold and low, Each like a corpse within its grave, until Thine azure sister of the Spring shall blow Her clarion o’er the dreaming earth, and fill (Driving sweet buds like flocks to feed in air) With living hues and odours plain and hill: Wild Spirit, which art moving everywhere; Destroyer and preserver; hear, oh hear! IIThou on whose stream, mid the steep sky’s commotion, Loose clouds like earth’s decaying leaves are shed, Shook from the tangled boughs of Heaven and Ocean, Angels of rain and lightning: there are spread On the blue surface of thine a?ry surge, Like the bright hair uplifted from the head Of some fierce Maenad, even from the dim verge Of the horizon to the zenith’s height, The locks of the approaching storm. Thou dirge Of the dying year, to which this closing night Will be the dome of a vast sepulchre, Vaulted with all thy congregated might Of vapours, from whose solid atmosphere Black rain, and fire, and hail will burst: oh hear! IIIThou who didst waken from his summer dreams The blue Mediterranean, where he lay, Lull’d by the coil of his crystàlline streams, Beside a pumice isle in Baiae’s bay, And saw in sleep old palaces and towers Quivering within the wave’s intenser day, All overgrown with azure moss and flowers So sweet, the sense faints picturing them! Thou For whose path the Atlantic’s level powers Cleave themselves into chasms, while far below The sea-blooms and the oozy woods which wear The sapless foliage of the ocean, know Thy voice, and suddenly grow gray with fear, And tremble and despoil themselves: oh hear! IVIf I were a dead leaf thou mightest bear; If I were a swift cloud to fly with thee; A wave to pant beneath thy power, and share The impulse of thy strength, only less free Than thou, O uncontrollable! If even I were as in my boyhood, and could be The comrade of thy wanderings over Heaven, As then, when to outstrip thy skiey speed Scarce seem’d a vision; I would ne’er have striven As thus with thee in prayer in my sore need. Oh, lift me as a wave, a leaf, a cloud! I fall upon the thorns of life! I bleed! A heavy weight of hours has chain’d and bow’d One too like thee: tameless, and swift, and proud. VMake me thy lyre, even as the forest is: What if my leaves are falling like its own! The tumult of thy mighty harmonies Will take from both a deep, autumnal tone, Sweet though in sadness. Be thou, Spirit fierce, My spirit! Be thou me, impetuous one! Drive my dead thoughts over the universe Like wither’d leaves to quicken a new birth! And, by the incantation of this verse, Scatter, as from an unextinguish’d hearth Ashes and sparks, my words among mankind! Be through my lips to unawaken’d earth The trumpet of a prophecy! O Wind, If Winter comes, can Spring be far behind?《西風(fēng)頌》雪萊1哦,獷野的西風(fēng),你秋之實(shí)體的氣息!由于你無形無影的出現(xiàn),萬木蕭疏,似鬼魅逃避驅(qū)魔巫師,蔫黃,魆黑,蒼白,潮紅,疫癘摧殘的落葉無數(shù),四散飄舞;哦,你又把有翅的種籽凌空運(yùn)送到他們陰暗的越冬床圃;仿佛是一具具僵臥在墳?zāi)估锏氖w,他們將分別蟄伏,冷落而又凄涼,直到陽春你蔚藍(lán)的姐妹向夢(mèng)中的大地吹響她嘹亮的號(hào)角(如同牧放群羊,驅(qū)送香甜的花蕾到空氣中覓食就飲)給高山平原注滿生命的色彩和芬芳。
2、不羈的精靈,你啊,你到處運(yùn)行;你破壞,你也保存,聽,哦,聽!2在你的川流上,在騷動(dòng)的高空,紛亂的烏云,那雨和電的天使,正像大地凋零枯敗的落葉無窮,掙脫天空和海洋交錯(cuò)纏接的柯枝,飄流奔瀉;在你清虛的波濤表面,似梅娜德頭上揚(yáng)起的蓬勃青絲,從那茫茫地平線陰暗的邊緣直到蒼穹的絕頂,到處都散布著迫近的暴風(fēng)雨飄搖翻騰的發(fā)卷。
3、你啊,垂死殘年的挽歌,四合的夜幕在你聚集的全部水汽威力支撐下,將構(gòu)成他那龐大墓穴的拱形頂部。
4、從你那雄渾磅礴的氛圍,將迸發(fā)黑色的雨、火、冰雹;哦,聽啊!3你,哦,是你把藍(lán)色的地中海從夢(mèng)中喚醒,他在一整個(gè)夏天都酣睡在貝伊灣一座浮石島外,被澄澈的流水喧嘩聲催送入眠,夢(mèng)見了古代的樓臺(tái)、塔堡和宮闈,在澎湃洶涌的波光里不住地抖顫,全都長(zhǎng)滿了蔚藍(lán)色苔蘚和花卉,馨香馥郁,如醉的知覺難以描摹。
5、哦,為了給你讓路,大西洋水豁然開裂,而在浩淼波瀾深處,海底花藻和枝葉無汁的淤泥叢林,哦,由于把你的呼嘯聲辨認(rèn)出,一時(shí)都慘然變色,膽怵心驚,戰(zhàn)栗著自行凋落;聽,哦,聽!4我若是一朵輕捷的浮云,能隨你同飛,我若是一片落葉,能為你所提攜,我若是一重波浪,能喘息于你的神威,分享你雄強(qiáng)的脈搏,自由不羈,僅次于,哦,僅次于不可控制的你;我若能像在少年時(shí),作為伴侶,隨你同游天際,因?yàn)樵谀菚r(shí)節(jié),似乎超越你天界的神速也不為奇跡;我也就不至于像現(xiàn)在這樣急切,向你苦苦祈求。
6、哦,快把我飏起,就像你飏起波浪、浮云、落葉!我傾覆于人生的荊棘!我在流血!歲月的重負(fù)壓制著的這一個(gè)太像你,像你一樣,驕傲,不馴,而且敏捷。
7、5像你以森林演奏,請(qǐng)也以我為琴,哪怕我的葉片也像森林的一樣凋謝!你那非凡和諧的慷慨激越之情,定能從森林和我同奏出深沉的秋樂,悲愴卻又甘洌。
8、但愿你勇猛的精靈竟是我的魂魄,我能成為剽悍的你!請(qǐng)把我枯萎的思緒播送宇宙,就像你驅(qū)遣落葉催促新的生命,請(qǐng)憑借我這韻文寫就的符咒,就像從未滅的余燼飏出爐灰和火星,把我的話語傳遍天地間萬戶千家,通過我的嘴唇,向沉睡未醒的人境,讓預(yù)言的號(hào)角奏鳴!哦,風(fēng)啊,冬天如果來了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?。
本文分享完畢,希望對(duì)大家有所幫助。
免責(zé)聲明:以上內(nèi)容為本網(wǎng)站轉(zhuǎn)自其它媒體,相關(guān)信息僅為傳遞更多信息之目的,不代表本網(wǎng)觀點(diǎn),亦不代表本網(wǎng)站贊同其觀點(diǎn)或證實(shí)其內(nèi)容的真實(shí)性。如稿件版權(quán)單位或個(gè)人不想在本網(wǎng)發(fā)布,可與本網(wǎng)聯(lián)系,本網(wǎng)視情況可立即將其撤除。
聯(lián)系方式:291 32 36@qq.com
Copyright ? 1998-2023 by 中陜網(wǎng)版權(quán) 所有 京ICP備12018864號(hào)-5